It’s days after Thanksgiving, and I’m still KO’d. We spent Thursday night hosting some of our favorite people, eating too much, then receding into the couch to digest. By dessert, we Americans were in full form, chatting a mile a minute, and sliding into our most natural dialect: sports idioms. The kind of language we usually use when we’re only among our own.
One of our French friends stared blankly as time out, no sweat, make the cut, and give it my best shot flew by. His eyes quietly gave the universal SOS stare.
We awkwardly started explaining the phrases. Then others in the room joined in, rattling off their favorite American sports idioms: “home run,” “take sides,” “put me in, coach,” “dive in headfirst.” We dissolved into laughter, realizing just how absurd—and how ingrained—these phrases are.
Football, baseball, basketball, golf, boating, boxing, horse racing and more pattern the way we talk about work, life, and everything in between.
It was one of those goofy cultural moments that sneaks up on you when you’re living abroad. How unfiltered parts of your native language and way of being bump into someone else’s frame of reference.
My friends told me that, by my three-minute rule, I probably had to write about it here.
My favorite moment of being confronted by my native culture’s obsession with sports happened at my last job. I’d casually throw out phrases like more shots on goal or let’s touch base. I’d gripe about moving the goalposts or get excited and say, “And now we’re off to the races.”
Usually, I got blank stares.
I’d gently explain the context, much the way my colleagues often did for me in French, while quietly vowing to cut back on idioms and speak more clearly. The goal, after all, is to communicate and be understood.
But a few weeks later, in a meeting, one of my French colleagues said it back to me, in a very heavy accent: “We are off to the races!”
It was endearing and surreal—a little piece of America reflected back at me. A reminder that my presence there shapes the people around me just as much as they shape me.


At first, moments like that made me feel out of place, hyper-aware of how different I sounded, and convinced I’d never fully fit in. But now, they feel like playful exchanges—proof of the ways adapt and leave marks on each other.
In an international workplace, there’s a real kindness in simplifying one’s language to communicate. The goal is always clarity. My friend Amy, for instance, lets her colleagues speak to her in French while she responds in English. She’s nearly fluent in French but prefers the precision of her English for instructions or feedback. Everyone just wants to understand—and be understood.
But what I love about idioms is that they also telegraph the cultural quirks that shape us. In this case, our cultural obsession with sports and competition.
Below, you’ll find a long but by no means exhaustive list of sports idioms I’ve used (or awkwardly explained) at work here. Maybe it’ll make you laugh—or make you wonder what phrases you’ve unconsciously carried with you too.
Time out
Get it across the finish line
No sweat
Run with it
Make the cut
Game plan
Give it my best shot
Home run
Off to the races
Ballpark figure / range
Shots on goal
Touch base
Moving the goalposts
Gloves are off
Put me in, coach
Whole different ball game
Chip in
Get in the swing of things
Ball is in your court
Par for the course
Throw your hat in the ring
Roll with the punches
Full-court press
Throw a curveball
Go overboard
Second wind
Home stretch
Blindsided
Dive in head first
Play ball
Cover all of our bases
Out of left field
Hail Mary
Game plan
Take a shot
Sink or swim
Hit the ground running
Level the playing field
Jump the gun
Punt it
Huddle
Go the distance
In the running
Ride the wave
Win hands down
Step up to the plate
Out of someone’s league
Let ’er rip
Go to bat for someone
Across the board
Front runner
Put up a good fight
Take sides
haha i might start to abuse the 3 minute rule, thanks for writing this